28.9.10

80%

Je ne sais plus où j'ai lu, récemment, que 80% des œuvres japonaises publiées en langue française depuis 1910 l'ont été après 1990. C'est un effort remarquable, mais comme la France est le deuxième consommateur de manga du monde, après les Japonais eux-même, je soupçonne que l'essentiel des oeuvres publiées ont été des manga. Et donc, malgré l'effort fourni depuis ces vingt dernières années, nous sommes toujours très loin du compte.

Je cherchais récemment les DVD des films de Yôji Yamada. Seuls Tasugare Seibei (Le Samouraï du crépuscule, 2002) et Kakushi ken, Oni no tsume (La Servante et le Samouraï, 2004) ont été publiés en France. Pour les deux derniers, Bushi no ishibu (toujours un film de samouraï, traduit en anglais par Love and Honor) et Kaabee (Kabei, my mother), rien. Si on ne parle pas japonais, il faut impérativement parler anglais et aller faire son marché en zone 1 ou au Royaume-Uni pour y avoir accès. Yôji Yamada est un des cinéastes japonais contemporains les plus populaires et ses dernières oeuvres ne sont même pas accessibles au public français.

Et que dire de l'écrivain Shuhei Fujisawa, disparu en 1997 ?
Aucune traduction en français bien qu'il ait publié plus de cinquante romans et que ses nouvelles aient inspiré les trois films de samouraï de Yôji Yamada, ainsi que Semishigure (Le Samouraï que j'aimais) de Mitsuo Kurotsuchi. Il faut, là encore, se rabattre sur une traduction anglaise : The Bamboo Sword and Other Samurai Tales.

Je ne ferai pas non plus remarquer que, si l'on s'intéresse au film de samouraï, les seuls livres publiés sur le sujet sont en anglais, et que si l'on s'intéresse au cinéma japonais en général, du livre de Tadao Sato, traduit et publié par cinéma/pluriel et le Centre Georges Pompidou, seul le volume 2 est encore disponible...

C'est là que l'on voit que 80% de pas grand chose ça ne fait toujours pas beaucoup.

Aucun commentaire: